(Trần Nghi Âu Cơ, con gái duy nhất của TTBG, sinh ngày 9 tháng 10/1987 tại San Jose, California.

Được nuôi dạy trong t́nh thương đơn độc của mẹ và một bầu không khí đầy tính nghệ thuật âm nhạc văn chương, em làm thơ và viết văn rất sớm. Bản thảo của một tập thơ dầy bằng Anh ngữ được thành h́nh khi em chưa đầy 12 tuổi. 21 tuổi, sắp tốt nghiệp khoa Văn Chương Sáng Tác trường đại học San Jose State UniversityCalifornia (vào tháng 12/2009), Âu Cơ đă có trong tay bản thảo hai tập thơ viết bằng Anh ngữ và một tập Truyện Ngắn (Anh ngữ) dầy.

Những bài thơ, các bản văn xuôi với lối viết gọn ghẽ, í tưởng mạch lạc phong phú được giới thiệu trong diễn đàn này là trích ra từ đó. Em nói tiếng Việt rất sơi nên phần Việt ngữ các bản văn xuôi cũng do chính em tự chuyển. Riêng bài thơ sau đây (One Way Street) được viết ra khi Âu Cơ 11 tuổi (ngày 31/12/1998) mừng sinh nhật mẹ. Hơn mười năm sau, TTBG chuyển bài thơ sang Việt ngữ (đêm Aug. 11/2009).

 

    

Trần Nghi Âu Cơ (viết ra  khi 11 tuổi)

One Way Street

 

(For Mother, on your birthday 31/12)

 

1.

Life is like a one way street

Always obligated to go forward

There are no U-turns,

No stopping and asking for directions

The road behind us will leave

Disappointments and questions

One small turn

Can shape the rest of our lives

The past can be regret

Seeing all the roads we could have taken

Lives we could have changed

 

2.

If we turned right

Where would we be now?

If we turned left

Where would it have led us?

The opportunities, choices

The turns and exits

All faded into the ocean

Of memories

 

3.

If the road ahead

Becomes hazy

And we had made a wrong turn

Who could we turn to for help?

Where would we find shelter?

 

4.

After a journey of hardships and pain

Though possibly also happiness and success

No matter what we endure

Always remember

That was the past,

That was the long road behind us

 

5.

All that matters now is the road ahead

That one way street

Will soon turn onto

The driveway of our dear home

Where family, love and comfort await

Where forgiveness is everywhere

Where the past is forgotten

And the future is near

 

6.

Life is like a one way street

Always obligated to go forward

 

(Cali. December 31/1998)

 []

 

Đường Một Chiều

(TTBG chuyển Việt ngữ, Aug 11/2009)           

 

(Mừng sinh nhật 31/12 của Mẹ)

 

 

1.

Cuộc đời như con đường một chiều

Buộc ta phải luôn luôn đi tới

Không được quẹo ṿng

Không được ngừng để hỏi lối

Mọi thứ đàng sau đều bỏ lại

Cho dù thất vọng hay băn khoăn

(bởi) Chỉ một lần quay nhỏ

Cũng đủ làm biến hóa cả đời

Quá khứ sẽ là niềm tiếc nuối

(khi) Nh́n lại các con đường ta có thể chọn đi

(và) Những con người v́ ta mà thay đổi

 

2.

Nếu quẹo phải

Sẽ đưa về đâu?

Nếu quẹo trái

Dẫn đến nơi nào?

Cơ hội, chọn lựa

Chỗ rẽ, lối thoát ra.

Mọi thứ đều phai nḥa trong đại dương

kỷ niệm

 

3.

Nếu con đường đàng trước

biến thành mù mịt

khiến ta lạc bước

Ai là người sẽ dẫn dắt cho?

T́m ra đâu một nơi trú ẩn?

 

4.

Trong cuộc hành tŕnh gian nan đau khổ

Dù hạnh phúc hay thành công

Dẫu chịu đựng nào đă trải

Ta vẫn luôn luôn nhớ

Tất cả đều chỉ là dĩ văng

(với) Quăng đời dài bỏ lại sau lưng

 

5.

Bây giờ là con đường trước mặt

Con đường một chiều đó

Sẽ sớm đưa ta đến

Lối vào căn nhà thân thuộc của ta

Có gia đ́nh, t́nh thương, sự an toàn đang chờ đợi

Khắp mọi nơi là ḷng tha thứ

Quá khứ không c̣n được nhớ 

Tương lai hiện hữu rất gần

 

6.

Cuộc đời giống như con đường một chiều

Buộc ta phải luôn luôn đi tới.

 

(Cali. 31/12/1998)

[]